El infierno de Tomino

El infierno de Tomino es el nombre de un poema japonés. Se dice que debes leerlo sólo en tu mente, nunca en voz alta. Quien llegue a leerlo en voz alta, será responsable de sus acciones. El infierno de Tomino (トミノの地獄) fue escrito por Yomata Inuhizo (四方田 犬彦) para un libro llamado «The Heart is Like a Rolling Stone» (心は転がる石のように), y fue incluido en la vigésimo séptima colección de poemas de Saizo Yaso (西條 八十) en 1919. No es seguro cómo empezó este rumor, pero deja la advertencia de que «a quien lea el poema en voz alta le sucederán cosas terribles».

La historia se hizo popular en el sitio web japonés 2ch, en donde varios usuarios publicaron fotos y videos de ellos leyendo el poema. Hubo muchos usuarios que dijeron que nada sucedió, pero también hubieron varios temas en los cuales el usuario no regresó para comunicar los resultados… me parece que es más escalofriante que alguien respondiendo que se enfermó o un pariente suyo murió. Pero si llegases a leer el poema en voz alta, lo más preferible sería que lo leyeses en japonés.


tomino

トミノの地獄
Tomino no Jigoku (El infierno de Tomino)

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
y el lindo Tomino vomitó esquirlas de vidrio.

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino cayó al Infierno solo;

地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
el Infierno está envuelto en oscuridad e incluso las flores no crecen.

鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Me pregunto de quién será ese látigo.

叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
Golpea, golpea, sin golpear,

無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
un solo camino del infierno familiar.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
¿Lo guiarás al infierno en tinieblas?

金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
Hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor.

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero

無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
para la preparación del viaje al infierno familiar.

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
La primavera está llegando incluso en el bosque y el arroyo,

暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
incluso en el arroyo del infierno en tinieblas.

籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
El ruiseñor en la jaula, la oveja en la carreta,

可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
lágrimas en los ojos del lindo Tomino.

啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso;

妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
él grita que extraña a su hermana pequeña.

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
El llanto reverberó por todo el Infierno,

狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
los pimpollos de peonias florecieron,

地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
haciendo círculos en torno a las siete montañas y los siete arroyos del Infierno,

可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
el viaje solitario del lindo Tomino.

地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
Si están en el Infierno, traémelas,

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
La aguja de las tumbas,

赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
no voy a perforarlas con la aguja roja.

可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
En el hito del pequeño Tomino.

Please wait...

285 comentarios

es del tipo de cosas que me encanta. Yo vine a esta página por posts así <3. Me gusta, espero seguir leyendo tus recopilaciones de historias de terror así como también algúna que otra creación propia!!! 😉

al leer el poema (no lo hice en voz alta) me dio un dolor de cabeza y ahora siento que alguien me observa ._. ¿deberia preocuparme?

Lo leí en japonés, perras… B| Pero como me costó la mierda… ._. Dentro de un par de meses agrego otro comentario para que vean que sigo viva 😀

Hay coincidencias muy extrañas y difíciles de creer para la mayoría, les contaré: Ayer decidí leer este poema (en la mente) gracias a que un amigo de internet me lo pasó; hubo ciertas partes que me salieron en susurro, no leí más allá de la mitad. Luego de leerlo, chateé un poco, jugué un rato Dragon Age: Origins y luego fui a dormir. Dos horas después (a la 01:00 a.m.) resulta que alguien toca la puerta (obviamente un «malandro», soy venezolano), haciéndose pasar por un funcionario público diciendo que quiere hablar con nosotros y que le abramos la puerta. Mi madre no responde y llama a la policía, cuando éstos llegaron el hombre ya se fue.

Acabo de leer 2 veces el poema en japonés, dentro de unos pocos dias, o mejor dicho, en una semana, volveré a este blog y contarles mi experiencia ‘3’.

Acabo de leerlo en voz alta en Español y en Japones son las 2 de la mañana no ha ocurrido nada
Regresare a este blog para decir que ha pasado…
Si no regreso es que mori 7u7

Bueno lo leí en Japonés, no sé si pronuncié bien XD pero hice mi mejor esfuerzo, no ah pasado nada, lo voy a leer en español aunque se supone que surte efecto en japonés, pero bueno, yo volveré en 7 días a decir que me ah pasao’ y si no vuelvo pues eh muerto.

es obvio que no moriste y que no lo leíste en voz alta, además, como supo la persona que puso «Esta cuenta será bloqueada porque el poseedor falleció de un paro cardiaco. sentimos las molestias, gracias.» que te habías muerto d eun paro cardiaco???

xDDD si lo leí en voz alta y no me equivoqué en pronunciar porque sé la pronunciacion del japonés. jaja ese poema es mentira uwur

Bueno pos…lo leí en español y japonés (mentalmente,claro) y bueno…no me animo a leerlo en voz alta,en ninguno de los idiomas,simplemente no me animo ToT. Me había llamado la atención por que está en japonés,y bueno,amo el japonés >w< (otaku mode:on(?)) (Publico por que estoy aburrida xD ignorenme UnU

Amigos pasaron 10 minutos y estoy escuchando cosas y viendo cosas raras mi creí ver a mi mama con los ojos blancos vivo en Medellín Colombia si algo me pasa me llamo Marco Fidel tengo 17 años

10 de Noviembre del 2015, Tlalnepantla México… Lo acabo de leer en voz alta (en Japones) la primera vez que lo leí en mi mente a los 5 minutos, el cabezal de mi impresora comenzó a moverse (como si se preparara para imprimir) lo mas curioso es que la impresora estaba apagada. Ahora esperaré a ver que sucede.

Responder a john doeCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.