El infierno de Tomino

El infierno de Tomino es el nombre de un poema japonés. Se dice que debes leerlo sólo en tu mente, nunca en voz alta. Quien llegue a leerlo en voz alta, será responsable de sus acciones. El infierno de Tomino (トミノの地獄) fue escrito por Yomata Inuhizo (四方田 犬彦) para un libro llamado «The Heart is Like a Rolling Stone» (心は転がる石のように), y fue incluido en la vigésimo séptima colección de poemas de Saizo Yaso (西條 八十) en 1919. No es seguro cómo empezó este rumor, pero deja la advertencia de que «a quien lea el poema en voz alta le sucederán cosas terribles».

La historia se hizo popular en el sitio web japonés 2ch, en donde varios usuarios publicaron fotos y videos de ellos leyendo el poema. Hubo muchos usuarios que dijeron que nada sucedió, pero también hubieron varios temas en los cuales el usuario no regresó para comunicar los resultados… me parece que es más escalofriante que alguien respondiendo que se enfermó o un pariente suyo murió. Pero si llegases a leer el poema en voz alta, lo más preferible sería que lo leyeses en japonés.


tomino

トミノの地獄
Tomino no Jigoku (El infierno de Tomino)

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
y el lindo Tomino vomitó esquirlas de vidrio.

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino cayó al Infierno solo;

地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
el Infierno está envuelto en oscuridad e incluso las flores no crecen.

鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Me pregunto de quién será ese látigo.

叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
Golpea, golpea, sin golpear,

無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
un solo camino del infierno familiar.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
¿Lo guiarás al infierno en tinieblas?

金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
Hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor.

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero

無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
para la preparación del viaje al infierno familiar.

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
La primavera está llegando incluso en el bosque y el arroyo,

暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
incluso en el arroyo del infierno en tinieblas.

籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
El ruiseñor en la jaula, la oveja en la carreta,

可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
lágrimas en los ojos del lindo Tomino.

啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso;

妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
él grita que extraña a su hermana pequeña.

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
El llanto reverberó por todo el Infierno,

狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
los pimpollos de peonias florecieron,

地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
haciendo círculos en torno a las siete montañas y los siete arroyos del Infierno,

可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
el viaje solitario del lindo Tomino.

地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
Si están en el Infierno, traémelas,

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
La aguja de las tumbas,

赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
no voy a perforarlas con la aguja roja.

可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
En el hito del pequeño Tomino.

Please wait...

285 comentarios

Hey , un dia encontre el oema mientras hacia una tarea de castellano y aparecio de la nada no lo termine de leer porque 1 no entendia nada y sentia que la estaba cagando al pronunciar y 2 se me apago de la nada la laptop, se lo queria enviar a una amiga porque a ella tambien le gusta el japones pero como se apago la lapto no envie nada , 3 dias despues me dijo que una chica que conocio por internet de otro pais le envio un poema en japones y ella como no lo podia leer en la mente lo leyo en voz alta *porque es pendeja* y pasaron cosas muy extrañas , creo que como lo leyo pero llego su hermana mayor el ciclo no cerro y quedo abierto y ahora no sabemos como cerrarlo pero algunas cosas raras suceden en su casa y aveces en la mia pero no le paro para no asustarme ,¿ saben si se cierra o si ya valimos verga ?

Yo lo leí hace un año tanto en japonés y español, recuerdo que en un foro decía que al leerlo completo te podías enfermar o podías tener un leve accidente y ¿qué creen? … a los 3 días me caí de un autobús por la puerta trasera, ese día le levanté del pavimento con pequeñas raspadas en mi brazo y en una pierna, pase 3 días en reposo y recordé en ese momento: ese maldito poema… La verdad que no creo en lo paranormal pero esto fue demasiada coincidencia …. que miedo …

Mmmmm lo leere en español haber que puede pasar la verdad estoy muy conciente de esto y no lo quiero hacer pero una parte de midice «haslo» espero que esa parte de mi sepa lo que esta provocando en mi ahora

Pos yo lo lei en la mente me facino y fue muy interesante pero no me asusta ya que dice siertas verdades sobre la vida para mi tiene mucho sentido

pues…casi todos los dias lo leo, y siempre pasa algo… mis familiares estna cada vez más enfermando, pero a mi nada…

Yo no creo mucho en eso pero la verdad si me asusta un poco mejor no le juego al vergas pero si lo leí y la verdad tampoco le entendí al poema

Me senti tan mal miemtras lo leia que tuve que ir al baño XD Me parece divertida la experiencia juro que no me odiare cuando maldiga a algien con este poema

Responder a Diego CastillaCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.